LIBRO: Una Visita de San Nicolás

UNA VISITA DE SAN NICOLÁS

Clement C. Moore

Reino de Cordelia

Reto Tsundoku

Si bien hay quien dice que el color rojo del traje de Santa Claus se debe a la  Coca Cola (que lo pintó así en 1931 en un anuncio), en realidad eso es una leyenda urbana. En diciembre, desde muchos años antes, la mayoría de los países europeos tenían tradiciones donde ya aparecía este personaje (Sinterklaas en Holanda, Père Noel en Francia, San Nicolás en Italia) y cuando llegaron los colonos a América, estas tradiciones llegaron al Nuevo Mundo.

En el sigo XIX Clement C. Moore, que era profesor de literatura griega y hebrea, escribió este poema a sus hijos, para leérselos en Nochebuena (ahh, ¡Cuánto debemos a los pequeños en la literatura! ¡cuantos padres han escrito bellas obras pensando en ellos!; otro ejemplo es este libro de Tolkien).

Al principio se llamó “Una visita de San Nicolás”, y se publicó anónimamente en 1823, y después se cambió a “Twas the Night Before Christmas” , ese título es tan famoso que hasta se pone en trabajos de punto de cruz porque tanto en Inglaterra como en Estados Unidos, se suele leer a los pequeños de casa, animándolos a ir a dormir porque si no, no puede llegar Santa Claus a las casas.

Es gracias a este poema que sabemos que los renos hacen volar el trineo de Santa e incluso sus nombres (que a mi me preguntaban en la escuela sus nombres, y los sacábamos de una canción de Ray Conniff).

El poema fue muy bien acogido en 1823 (un amigo del autor lo mandó al periódico) y se publicó sin autor, después de publicó como un pequeño libro con ilustraciones y fue hasta 1844 que el autor publicó una recopilación de poemas donde incluyó este y finalmente, se supo quien era el autor.

El Santa Claus de estas ilustraciones no está gordo, parece un elfo, y anda vestido de rojo y verde. Sus renos son 8 y aún no está Rodolfo (el de la nariz roja) al frente de ellos.

Es una bonita manera de comenzar a ponernos en contacto con la época navideña, a través de este pequeño libro -que si se siente como si la editorial nos hubiera hecho un regalo a todos, con esta edición tan linda- .

Aquí pueden escuchar a Perry Como leer el poema (un consentido de mi mamá, con Perry). Y acá pueden escuchar a Michael Buble leerlo (más moderno).

La traducción está muy bien hecha, me gustó mucho.

2 comentarios

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s